查看原文
其他

中英对照 |《中华人民共和国预备役人员法》英文译本上线!

北大法宝 北大法律信息网 2024-07-01

来源 | 北大法宝法律法规库、北大法宝英文译本库


《》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第三十八次会议于2022年12月30日通过,现予公布,自2023年3月1日起施行。“北大法宝”专业翻译团队已于近日完成对该法的翻译工作,英文译本现已上线北大法宝·英文译本库,欢迎大家查阅!


[CLI Code] CLI.1.5146842(EN)


Reservists Law of the People's Republic of China

目  录

Table of Contents


第一章 总  则

Chapter I General Provisions

第二章 预备役军衔

Chapter II Reserve Ranks

第三章 选拔补充

Chapter III Selection and Replenishment

第四章 教育训练和晋升任用

Chapter IV Education, Training, Promotion, and Appointment

第五章 日常管理

Chapter V Daily Management

第六章 征  召

Chapter VI Call-up

第七章 待遇保障

Chapter VII Guarantee of Benefits

第八章 退出预备役

Chapter VIII Separation from Reserve Service

第九章 法律责任

Chapter IX Legal Liability

第十章 附  则

Chapter X Supplementary Provisions


第一章 总  则

Chapter I General Provisions

第一条 为了健全预备役人员制度,规范预备役人员管理,维护预备役人员合法权益,保障预备役人员有效履行职责使命,加强国防力量建设,根据宪法和《中华人民共和国国防法》、《中华人民共和国兵役法》,制定本法。

Article 1 For the purposes of improving the reservist system, regulating the management of reservists, safeguarding the lawful rights and interests of reservists, guaranteeing the effective performance of duties and missions by reservists, and strengthening the building of national defense capacity, this Law is enacted in accordance with the Constitution, the National Defense Law of the People's Republic of China, and the Military Service Law of the People's Republic of China.


第二条 本法所称预备役人员,是指依法履行兵役义务,预编到中国人民解放军现役部队或者编入中国人民解放军预备役部队服预备役的公民。

Article 2 For the purposes of this Law, "reservist" means a citizen who performs the military service obligation in accordance with the law and is pre-assigned to an active-duty unit of the Chinese People's Liberation Army, or assigned to a reserve unit of the Chinese People's Liberation Army to perform reserve service.

预备役人员分为预备役军官和预备役士兵。预备役士兵分为预备役军士和预备役兵。

Reservists shall be divided into reserve commissioned officers and reserve enlisted members. Reserve enlisted members shall be divided into reserve non-commissioned officers and reserve conscripts.

预备役人员是国家武装力量的成员,是战时现役部队兵员补充的重要来源。

Reservists are members of the national armed forces and an important source for replenishment of the members of active-duty units in wartime.


第三条 预备役人员工作坚持中国共产党的领导,贯彻习近平强军思想,坚持总体国家安全观,贯彻新时代军事战略方针,以军事需求为牵引,以备战打仗为指向,以质量建设为着力点,提高预备役人员履行使命任务的能力和水平。

Article 3 The reservist work shall adhere to the leadership of the Communist Party of China (“CPC”), implement Xi Jinping's thought on strengthening the armed forces, adhere to the overall national security concept, implement the military strategic policy for the new era, be guided by military needs, be oriented towards war preparations, focus efforts on quality improvement, and increase the capability and level of reservists to perform their missions and tasks.


第四条 预备役人员必须服从命令、严守纪律,英勇顽强、不怕牺牲,按照规定参加政治教育和军事训练、担负战备勤务、执行非战争军事行动任务,随时准备应召参战,保卫祖国。

Article 4 Reservists must obey orders, strictly observe discipline, be brave and tenacious, fear no sacrifice, participate in political education and military training, perform duties of combat readiness support, and execute missions in non-war military operations according to the relevant provisions, and always be ready to be called up to fight for the defense of the motherland.

国家依法保障预备役人员的地位和权益。预备役人员享有与其履行职责相应的荣誉和待遇。

The state shall protect the status, rights, and interests of reservists in accordance with the law. Reservists shall enjoy the honor and compensation fit for their performance of duties.

…………

第十章 附  则

Chapter X Supplementary Provisions

第六十四条 中国人民武装警察部队退出现役的人员服预备役的,适用本法。

Article 64 This Law shall apply to persons who perform reserve service after separation from active service in the Chinese People's Armed Police Force.


第六十五条 本法自2023年3月1日起施行。《中华人民共和国预备役军官法》同时废止。

Article 65 This Law shall come into force on March 1, 2023, upon which the Reserve Officers Law of the People's Republic of China shall be repealed.


因篇幅所限,本文截取部分内容推送给大家,欢迎点击文末“阅读原文”进入“北大法宝·英文译本库”查看完整中英文对照版。


LinkedIn

北京北大英华

科技有限公司

LinkedIn

PKULaw

Chinalawinfo

Facebook

PKULaw

Chinalawinfo

Twitter

PKULaw

Chinalawinfo


北大法宝·英文译本库

北大法宝·英文译本库,是集中国法律法规、司法案例、法学期刊、国际条约、法律新闻等重要信息于一体,高效检索、及时更新的英文法律信息系统。由“北大法宝”翻译中心人工翻译,多重校对,更符合中文原意。翻译范围覆盖法律、行政法规、司法解释、部门规章及地方性法规,最高人民法院公报案例、指导性案例、典型案例以及国务院、各部委、各地方发布的具有涉外因素的规范性文件等等。


北大法宝·英文译本库:

https://www.pkulaw.com/english



-END-


责任编辑 | 吴晓婧

审核人员 | 刘沭含 曲鹏翔

本文声明 | 本文章仅限学习交流使用,如遇侵权,我们会及时删除。本文章不代表北大法律信息网(北大法宝)和北京北大英华科技有限公司的法律意见或对相关法规/案件/事件等的解读。

往期精彩回顾中英对照 |《中华人民共和国畜牧法(2022修订)》英文译本上线!中英对照 |《关于修改<中华人民共和国反垄断法>的决定》开始施行中英对照 | 最高人民检察院第三十七批指导性案例译文上线!
中英对照 | 关于修改《中华人民共和国反垄断法》的决定等新法英文译本上线!中英对照 | 最高人民检察院第三十四批指导性案例译文上线!中英对照 | 《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国反不正当竞争法〉若干问题的解释》英文译本上线!中英对照 | 最高人民检察院第三十三批指导性案例译文上线!
中英对照 | 最高法关于适用《中华人民共和国民法典》总则编若干问题的解释译文上线!中英对照 | 最高人民检察院第三十二批指导性案例译文上线!
中英对照 |《科学技术进步法(2021修订)》等法律英文译本上线!
中英对照 | 最高人民法院关于发布第31批指导性案例的通知
中英对照 | 最高人民检察院第三十一批指导性案例英文译本上线!
中英对照 | 中华人民共和国民事诉讼法(2021修正)(北大法宝整理版)英文译本正式上线!
中英对照 | 中华人民共和国审计法(2021修正)英文译本上线
中英对照 | 家庭教育促进法、陆地国界法英文译本上线!
中英对照 | 最高人民检察院关于印发最高人民检察院第三十批指导性案例的通知中英对照 | 最高人民法院关于发布第30批指导性案例的通知中英对照 | 最高人民法院关于发布第29批指导性案例的通知中英对照 | 最高人民法院关于发布第28批指导性案例的通知北大法宝·英文译本库,是时候放大招了!
中英对照 |《数据安全法》《反外国制裁法》等新法译本上线!中英对照 | 中华人民共和国教育法(2021修正)(北大法宝整理版)等十部法律英文译本正式上线!
中英对照 | 中华人民共和国刑法(2020修正)(北大法宝整理版)英文译本正式上线!
中英对照 | 中华人民共和国刑法修正案(十一)英文译本正式上线!
重磅!《外商投资安全审查办法》英文译本正式上线!
中英对照 |《中华人民共和国著作权法》英文译本即将上线!

关注下方公众号,获取更多法律信息

继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存